Idiomas Raros III: Básico Galáctico (La Guerra de las Galaxias – Star Wars)

El tercer idioma del que vamos a hablar es el Básico Galáctico, utilizado en la famosa saga de George Lucas, Star Wars.

Este idioma es la lengua oficial de la República y el Imperio Galáctico, en la serie de películas de La Guerra de las Galaxias.

El básico galáctico se escribe en símbolos, y cada símbolo es un caracter del abecedario galáctico, que tiene 26 letras y 10 números (bastante parecidos a los del mundo real), también tiene signos de puntuación. La pronunciación es bastante fácil, aunque no todas las especies de la saga son capaces de hablarlo, de todas formas la mayor parte de los géneros de la galaxia saben hablarlo, o por lo menos, entenderlo. Para ser un verdadero jedi, hay que saber hablar esta lengua.

Este idioma fue creado durante la República Galáctica, y su objetivo fue el de crear una lengua que fuese entendida por todas las especies de la galaxia, lo que facilitaría la comunicación entre ellas.

El Aurebesh es el sistema de escritura de uso general para representar el Básico Galáctico Estándar. El nombre proviene de la combinación de las primeras letras Aurek (A) y Besh (B), de la misma forma que el término alfabeto procede de “alfabeta”, las dos primeras letras griegas alfa y beta.

Con este sistema de escritura se puede escribir de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Todas las letras son del mismo tamaño, aunque en ocasiones eran símbolos volteados, para denotar la mayúscula. El símbolo de la República era un Resh (R de República).

Algunos ejemplos de la aparición del Aurebesh en las películas son los siguientes:

  • En el Episodio IV en la parte en la que Ben Kenobi desactiva el “tractor beam” de la Estrella de la muerte, en un ángulo se pueden ver letras del abecedario del Aurebesh.
  • En el Episodio I, en la parte en la que Anakin Skywalker, comienza a entrar al espacio con la nave de Naboo, recibe un mensaje en Aurebesh, que dice “vuelve a la nave”.

Aquí os dejamos la tabla de símbolos del Aurebesh, por si queréis animaros a practicarlo. Nosotros ya hemos empezado.

Idiomas raros II: Klingon

Star Trek

El segundo idioma del que vamos a hablar es el Klingon, lengua utilizada por la famosa raza extraterrestre Klingon en la saga Star Trek.

Además de la serie original, después las películas y demás series, la saga ha creado un fenómeno de culto y ha dado origen a muchas referencias en la cultura popular.

El idioma klingon, es una lengua construida y artística, desarrollada por Marc Okrand (lingüista estadounidense), para los estudios Paramount Pictures, como lengua vernácula de la raza klingon en el universo de Star Trek.

El actor James Doohan (que dio vida al personaje de Montgomery Scott, “Scotty”, Ingeniero Jefe de la nave Enterprise), creó los sonidos básicos y algunas palabras para la primera película; hasta ese momento los klingon siempre habían hablado en inglés. Más adelante Marc Okrand amplió este vocabulario y creó un léxico y una gramática completa, que se utilizaría en las próximas producciones. Se ha dicho que el idioma klingon toma elementos de lenguas indígenas norteamericanas, debido a la formación de Marc Okrand en esta área, sin embargo no se encuentran parecidos evidentes.

El idioma klingon fue diseñado para tener un aspecto lo más alienígena posible y para una cultura con arraigados hábitos guerreros, por lo que hay una gran cantidad de palabras referentes a la guerra y al armamento, así como una gran variedad de insultos.

Existe en Estados Unidos el “Klingon Language Institute”, una asociación que promueve la publicación de libros, organiza eventos y publica un boletín trimestral sobre el leguaje klingon.

Se han editado hasta ahora tres libros en lenguaje klingon, son los siguientes: Gilgamesh, Hamlet y Mucho ruido y pocas nueces, estos dos últimos de William Shakespeare

Babelic se integra con Google Drive

En la última reléase hemos publicado una nueva funcionalidad, la integración con Google Drive (anteriormente Google Docs) ya que cada vez vemos que es más utilizada como plataforma para la creación de contenidos. La funcionalidad está todavía en fase Beta y activada solo para algunos usuarios pero próximamente se abrirá a todos.

Se trata de una integración “ligera”, en la que podrás traducir tus ficheros de Google Drive directamente desde Babelic y traducirlos, una vez traducidos el flujo es el normal  con lo que te llegará la traducción por correo electrónico  y también podrás descargarla desde el panel. Cuando tengamos feedback implementaremos la segunda parte de la integración, manejando el que hacer con el texto una vez traducido.

Para activar la funcionalidad debes ir a tu zona de datos personales (Cliente–>datos de usuario) y en la parte derecha verás un marco donde podrás vincular tu cuenta.

Integración 1

 

Tras pulsar sobre “Vincular mi cuenta” te aparecerá la pantalla de vinculación por parte de Google.

Integracion 2

 

Una vez hecho eso ya está vinculada la cuenta, volverás a Babelic y podrás ver tu correo ya vinculado.

Integracion 3

 

Con esta sencilla operación ya está todo completado, una vez dentro de tu cuenta de Google Drive, si pulsas sobre un archivo con el botón derecho y seleccionas “abrir con” podrás ver la opción de abrir con Babelic

Integracion 4

 

Y tras pulsar sobre ella se cargará el editor donde podrás seleccionar idiomas y demás opciones.

Integracion 5

 

La vinculación es multicuenta, de forma que si entráis en Babelic usando una sola cuenta desde varias cuentas distintas de tu empresa podrás vincularlas todas. Por ejemplo si tu cuenta de Babelic  es “empleado1@miempresa.com” y está cuenta la usan varias personas con correos como “empleado1@miempresa.com”, “empleado2@miempresa.com”, etc. etc. todos podrán vincular ya que cada vez que pulsen sobre el botón de vincular se agregará la cuenta con la que están logueados en ese momento.

En cuanto a la privacidad, la aplicación solo se instalará en la cuenta vinculada (nadie más que tú en tu empresa la tendrá activa), y el servidor solo podrá leer y acceder a los documentos que abras con la misma, no podrá acceder a ningún otro documento de tu cuenta.

Y por supuesto puedes desvincular tu cuenta en cualquier momento, puedes hacerlo rápidamente en Google Drive (Ajustes–> gestionar Apps).

 

 

 

Idiomas raros: Quenya o Idioma Élfico

Vamos a empezar una serie sobre Idiomas o Lenguas raras, que se han dado a conocer por ser utilizadas en libros, películas, series, etc.

El primero que vamos a tratar es el Quenya o Idioma Élfico, que inventó e hizo famoso J.R.R. Tolkien (filólogo de profesión y gran amante de las lenguas raras) en su trilogía de “El Señor de los Anillos”

Es cuando Tolkien tenía alrededor de 20 años, coincidiendo con la Primera Guerra Mundial, que aparecen los primeros datos sobre la existencia del quenya. El escritor fue desarrollando la lengua  a lo largo de toda su vida, hasta alcanzar la etapa “madura” coincidiendo con la redacción de “El Señor de los Anillos”.

Las lenguas en las que está inspirado el Quenya, son el latín y el finés, ya que el autor quería que esta lengua tuviera cierta apariencia clásica; también se cree que tiene alguna influencia del galés y del griego; aunque todas estas influencias no generaron directamente vocabulario, simplemente fueron una inspiración estética del escritor.

Tolkien empleó un alfabeto, basado en el idioma anglosajón, con un tipo de escritura considerada como muy bella, y que además, está descrita por el propio autor en los Apéndices de El Señor de los Anillos.

Aquí os dejo un ejemplo de la traducción de un texto (el Padrenuestro), realizada por Tolkien, al quenya o lengua de los elfos, y que fue publicado en su día en varias revistas:

Átaremma i ëa han ëa
na aire esselya
aranielya na tuluva
na care indómelya cemende tambe Erumande
ámen anta síra ilaurëa massamma
ar ámen apsene úcaremmar sív’ emme apsenet tien i úcarer emmen.
Álame tulya úsahtienna mal áme etelehta ulcullo
násië.

Como escribir o traducir un Curriculum internacional

En los tiempos que corren, además de como se nos presenta el futuro más inmediato, mucha gente ha empezado a buscar trabajo fuera de España, y dirige su búsqueda a mercados de países como Alemania, Francia, Suiza, Reino Unido, etc.

Con tal motivo, se nos ha ocurrido escribir este post para intentar explicar cómo hacer un C.V. internacional. Aquí van una serie de consejos que esperamos os sirvan de ayuda para traducir vuestro curriculum:

  • Es importante que antes de empezar a escribir tu currículum tengas muy clara la información que quieres plasmar en él, así como el orden de la misma. El currículum tiene que presentar los datos de forma clara y concisa; no debería ocupar más de una o dos hojas.
  • Es preciso darle un título: “Currículum Vitae” o tu nombre y apellidos.
  • Debes estructurarlo en varias partes:
    • Datos Personales: Nombre y apellido, lugar y fecha de nacimiento, dirección personal, número de teléfono de contacto, dirección de correo electrónico, etc.
    • Formación académica: Estudios que has realizado, centro, fecha y lugar donde han sido realizados.
    • Otros Títulos: Estudios complementarios realizados, que mejoren tu formación, indicando la fecha y lugar donde fueron realizados.
    • Experiencia Profesional/Laboral: Experiencia laboral relacionada con los estudios universitarios o que puedan ser de interés para la empresa que desea contratarte. No olvides señalar las fechas, el nombre de la empresa y las funciones desempeñadas, pero recuerda ser claro y conciso, extenderse mucho, a veces, no es aconsejable.
    • Idiomas: Importantísimo este apartado, si lo que buscas es trabajo en otros países, ya que el que conozcas el idioma (inglés, francés, alemán,…) es indispensable para el que va a contratarte. Menciona los idiomas que conoces y tu nivel. Si tienes algún título que lo certifique, debes indicarlo también.
    • Informática: Indica aquellos conocimientos informáticos que poseas, indicando, si los posees, los títulos que lo certifiquen.
    • Otros Datos de Interés: En este apartado incluye todos aquellos datos que no has puesto anteriormente, como tu disponibilidad, carnet de conducir,… etc.
    • Fotografía: Incluir en el Currículum una fotografía reciente es importante y cada vez más habitual.
  • El Currículum debe estar redactado en el idioma de la empresa contratante, es decir, si lo diriges a una empresa en Alemania, debe estar escrito en alemán.
  • También hay que tener en cuenta a la hora de realizar un Currículum, el formato que queremos utilizar, podemos realizar un Currículum Cronológico, Funcional o Combinado:
    • Cronológico: es aquel que organiza la información cronológicamente, partiendo de los logros más antiguos, hasta llegar a los más recientes.
    •  Funcional: es aquel donde la información está distribuida por temas.
    • Combinado: es una mezcla de los dos anteriores. Parte del modelo funcional, organizando la información por temas, para llegar después a la organización en el tiempo.

Existe además un Modelo estandarizado de Currículum Europeo, que resulta muy útil y fácil de utilizar para determinados casos.

En este link (http://europass.cedefop.europa.eu/es/documents/curriculum-vitae/templates-instructions), podéis ver y descargar la plantilla de dicho Currículum y algunos ejemplos.

Traducir carta-menú Restaurantes u Hoteles

carta

carta de restaurante

 

España es un país que recibe muchísimo turista internacional a lo largo del año, sin ir más lejos, hasta Octubre de este mismo año 2012, nos han visitado 52 millones de personas, la mayor parte de ellos procedentes de Reino Unido, Alemania y Francia.

Este es un dato importante, que los Hosteleros de nuestro país deberían tener en cuenta, a la hora de realizar las Cartas-Menú de los Restaurantes y Hoteles que el turismo internacional demanda. 

Es primordial para el cliente potencial que está mirando esa Carta-Menú, entender que es lo que le ofrecen para comer, beber, degustar, etc. Debemos conseguir a través de ella seducir al cliente, que se anime a probar.

Por todo esto, es recomendable que el Restaurante tenga a disposición de los clientes la Carta-Menú en varios idiomas, o como mínimo en inglés. Una de las bazas que tiene el turismo español, es la buena reputación de nuestra cocina (muy merecida), por lo que debemos aprovechar ésta de cara a conseguir nuevos clientes.

Hoy en día muchos turistas, organizan el viaje desde su país de origen, traen rutas creadas para visitar zonas, monumentos, museos, etc.,  pero también, cada vez más, realizan reservas en Restaurantes con antelación por internet, y es más probable, que reserven en uno donde la Carta-Menú está en inglés, alemán o francés, que entienden perfectamente lo que les ofrecen, y no en uno donde está solo en español y no entienden los platos. Es tan importante o más, que el cliente entienda lo que está leyendo, como la presentación del plato en sí, no sirve de nada que esta sea muy buena, si no conseguimos atraer al cliente al local para que pueda probarlo.

Muchas empresas recurren a amigos o conocidos, o realizan ellos mismos estas traducciones de los platos, lo que hace que nos encontremos a veces, con verdaderos mazazos a la traducción, y más que atraer al cliente lo espanta, porque aunque consigamos que entre a comer, muchas veces, lo que cree que está pidiendo no se corresponde con la realidad, y esto hace que el cliente no quede satisfecho y por lo tanto no vuelva a nuestro local, o lo que es peor, no nos recomiende a otros posibles clientes; en el mundo de la restauración el “boca a boca” es importantísimo, un restaurante puede tener muy buena o mala fama sólo por el “boca a boca” de la gente que lo ha visitado.

Esta traducción de platos, menús, bebidas, etc., debe ser realizada por traductores profesionales, que realizarán una traducción exacta y clara, evitando llevar al cliente a algún tipo de confusión. Incluso hay traductores especializados en este tipo de textos. Una pequeña inversión, por parte de los Restaurantes y Hoteles, en esto, aumentará la clientela notablemente.

Nueva funcionalidad: zonas sin traducir

Un breve post para informaros que hemos incorporado una nueva funcionalidad a la plataforma y es que desde ahora es posible marcar zonas de un texto/documento para que no se traduzcan ni cobren.
Cuando comiences y finalices un texto con ### nos estarás indicando que esa zona deseas que permanezca literal, de manera que la mantendremos en la traducción sin traducirla y sin cobrarla. Esto está permitido tanto en el editor de texto como en cualquier tipo de documento como Word etc etc.
De esta forma el texto
### Titulo###
Descripción del texto….
Solo tiene 3 palabras tal y como puedes ver en la imagen.

editor zonas sin traducir

 

 

Esta funcionalidad no está en abierto para todos los clientes, sino solo para los que lo soliciten así que si necesitas algo así háznoslo saber y te lo habilitaremos en tu zona privada de cliente.

 

Esperamos que te sea de utilidad, por favor para feedback o cualquier otra funcionalidad que creas que puede ser útil contacta con nosotros.

[lang_es]Cambio de servidores[/lang_es]

[lang_es]

En los próximos días vamos a migrar de proveedor de hosting para ofrecer un mejor servicio al cliente.

imagen de hosting

Para el cliente el cambio será transparente y no le afectará en modo alguno y por supuesto nuestro servicio de traducciones urgentes seguirá funcionando ininterrumpidamente.

Estamos planificando todo y trabajaremos para que no haya errores importantes durante la migración. No obstante si te encuentras con algún error puntual te agradecemos tu paciencia y comprensión.

[/lang_es]

[lang_es]Nos renovamos, nuevo diseño[/lang_es]

[lang_es]

Como parte de varios cambios que estamos implementando, esta semana hemos publicado el nuevo diseño de nuestra home. No encontrarás nada que no estuviera, pero si hemos querido renovar la imagen y ademas hacerla mas usable.

Ahora tendrás, todo en la misma página, mucha información sobre nosotros y lo que hacemos. Testimonios de nuestros clientes, información de tarifas y hasta ejemplos de traducciones para que puedas comprobar nuestra calidad antes de encargarnos tus trabajos. Como siempre decimos, somos la mejor empresa de traducciones del mundo!!

¿Te ha gustado el nuevo diseño? esperamos que sí. Pronto más.[/lang_es]

Traducciones Juradas


certificacion juradas
En muchas ocasiones habréis oído hablar de las “traducciones juradas”, pero realmente ¿qué son y en que circunstancias se utilizan? Las traducciones juradas, básicamente son traducciones de carácter oficial de un documento. Dichas traducciones tienen validez legal ante cualquier organismo público o privado. Están realizadas por traductores jurados, los cuales deben ser deben ser nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Los traductores jurados están autorizados para dar fe de la veracidad y fidelidad de las traducciones que realizan. Básicamente, lo que hacen es certificar que el contenido de la traducción se corresponde fielmente con el documento original. Las traducciones juradas deben tener como lengua de origen o destino el castellano, y sólo pueden entregarse en papel, con la certificación, firma y sello del traductor al final del documento.

Generalmente se utilizan para traducir determinados documentos oficiales, ya que los documentos traducidos tienen carácter oficial ante las autoridades y la misma validez legal que el original. Los más frecuentes son los certificados de estudios, diplomas, carnet de conducir, escrituras, contratos… en definitiva, cualquier documento redactado en una lengua extranjera que debamos presentar ante la administración. No obstante podemos obtener una traducción oficial jurada de cualquier documento, independientemente del destinatario del mismo. La traducción jurada nos ofrece una garantía adicional de fidelidad con el original, por lo que podemos usarlas para cualquier documentación importante, ya sea en el ámbito público o privado.

En Babelic contamos con traductores certificados que realizarán tus traducciones juradas al mejor precio. Simplemente envíanos una copia de tu documento por el medio que prefieras. Inmediatamente te elaboraremos un presupuesto en función del idioma y tipo de documento, y una vez aceptado lo remitiremos a uno de nuestros profesionales. Te enviaremos la traducción jurada del documento en papel a la dirección física que nos indiques, ya que como hemos comentado antes, debe contar con la certificación, firma y sello del traductor para que tenga plena validez legal.

Y recuerda que para todas tus demás traducciones, en Babelic contamos con un amplio equipo de traductores profesionales, que traducirán tus documentos en unas horas, a un precio muy económico.

Foto: jsmjr

  • Links

  • Switch to our mobile site