Cuando vemos los servicios de agencias y traductores, a menudo vemos que ofrecen servicios de “localización”. Pero, ¿qué es la localización, y en qué se diferencia de la traducción?
Con localizacion entendemos normalmente el proceso de traducción de cualquier software: un sitio web, un programa informatico, etc. Pero según las definiciones oficiales, como la proporcionada por la LISA, la localización se incluye dentro del proceso de fabricación del producto y abarca además la adaptación de los contenidos para las culturas a las que está destinada. La localización incluye la traducción y modificación del código de programación, la traducción y modificación del contenido de una web o producto, la traducción y maquetación de la documentación y la comprobación final de la web o el software localizados.
Así pues, la traducción sería un elemento más en el proceso de localización. Pero este proceso se suele dar en grandes empresas y mediante una colaboración estrecha con los localizadores, por lo que incluso suelen tener un departamento propio.
Con la “globalización” de las herramientas y conocimientos informáticos, se ha podido externalizar este proceso, y hasta los productos más simples, como un juego para móvil, pueden “localizarse”, ya que se omiten varios pasos para simplemente traducir el contenido lingüístico del producto.
Por ello, el término “localización” se ha extendido a todas las traducciones que se hagan de un producto informático, en las que a menudo habrá que tener en cuenta factores que no se suelen dar en las traducciones corrientes: formatos, lenguajes informáticos, terminología, etc.
Para poder localizar un software, se necesita extraer todos los recursos que son susceptibles de adaptarse a otro idioma, y colocarlos en un archivo externo. Aquí se puede encontrar más información.
Español
English
Puedes enlazar este post desde tu blog usando el enlace de trackback.