Lecciones practicas de aplanamiento terrestre

Babelic tiene algún  matiz de red social, desde el momento que es el resto de la red la que evalúa el trabajo y calificación de los traductores.Para salvar el circulo vicioso inicial (necesitamos traducciones para evaluar a los traductores, y necesito traductores para poder captar traducciones) ahora mismo una de las tareas que me tiene ocupado es la selección de  traductores interesados en realizar traducciones “low-cost”.Debo decir que por ahora la acogida esta siendo buenísima, hay mucha gente que entiende el concepto y se interesa por participar, o simplemente no lo entienden pero quieren captar carga de trabajo.Algunas de estas personas, según la fuente de captación, residen en países con una renta per capita mucho mas baja que la Española, y por extensión del resto de países ricos económicamente hablando (Rumania,India,Colombia etc.).

Esto lo cuento por que me agrada tremendamente esta situación.Que estoy montando este proyecto para ganar pasta esta bastante claro, pero es justo eso lo que me satisface, que a la vez que desarrollo la empresa puedo estar contribuyendo con este pequeño grano de arena a superar barreras geográficas, y facilitar  que gente pueda recibir una remuneración a cambio de su trabajo que de otra forma tendría mas complicado conseguir.Positivo aspecto de la controvertida globalización.

También me viene a la cabeza porque otra de las cosas que me tienen ocupado es la selección de alguien que realice el diseño de la web.Al tener un presupuesto limitado, una de mis primeras opciones esta siendo buscar a un buen diseñador de los USA o algún país que tenga al Dólar como clara moneda de referencia.Simplemente con lo fuerte que se encuentra ahora mismo el Euro, supone una rebaja en la tarifa de un 30%.

Con un ordenador y conexión a Internet, estos trabajos se pueden realizar perfectamente sin importar donde estés ubicado.Puedes leer mucha materia sobre el aplanamiento de la tierra, pero sin duda es en estas lecciones practicas donde verdaderamente te das cuenta de la importancia de lo que esta por llegar.

Enlace de trackback

11 Comentarios

Comments Feed
  1. María
    Posted 28/10/2008 at 06:10:11 | Permalink

    Me parece que las tarifas son ridículas para traductores y editores. Vivo en un país cuyo ingreso per cápita es muy inferior al de España, pero tampoco somos cavernícolas. La calidad de tu traducción va a ser paupérrima. Saludos, María.

  2. Cristina
    Posted 28/10/2008 at 07:10:31 | Permalink

    Te dedicas a explotar a gente en los países más pobres y además te vanaglorias de eso!
    ¿No tienes vergüenza?

  3. Gabriela
    Posted 28/10/2008 at 07:10:54 | Permalink

    Totalmente de acuerdo con María. Me parece que es querer hacer negocio a costilla ajena. Además, el proponer traducciones hechas por “cualquiera que sepa el idioma” se asemeja a someterse a una cirugía en manos de alguien que entienda de anatomía (un carnicero, por ejemplo).

    Me parece vergonzoso.

  4. Bob
    Posted 28/10/2008 at 07:10:58 | Permalink

    A mí no me parece, lo afirmo, tus tarifas son ridículas no importa el país en el cual vivan los traductores. Realmente deberías dedicarte a otra cosa y a ganar la pasta con tu esfuerzo no con el de personas que viven en países más pobres que España. Tampoco te engañes, no les estás dando trabajo y algo de dinero, los estás sometiendo a tu torpeza.

  5. Posted 28/10/2008 at 07:10:47 | Permalink

    Hola a todos,

    Comprendo totalmente vuestro enfado,pero creo que mi mayor torpeza es no saber comunicar nuestro modelo de negocio.
    En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.
    Ventas en Ebay,correos electronicos etc,textos que ahora mismo se estan traduciendo mediante traductores automaticos,a traves de favores deconocidos o directamente no se estan traduciendo.Entonces,nos dedicamos a un segmento totalmente distinto al que ataca un traductor profesional.De la misma forma que un traductor automatico no le resta trabajo a un traductor profesional nosotros tampoco lo hacemos.
    Y el otro punto es el del pago.Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.Si quiere un texto perfecto el mismo lo solicitara a un traductor profesional.
    Entonces no bajamos la tarifa del traductor en ratio precio/hora.Si es cierto que un traductor muy especializado con una tarifa alta con nosotros estaria perdiendo dinero porque no nos orientamos a ese tipo de cliente que el busca.

    Ademas de todo esto,estamos en beta y adecuando las tarifas y los plazos hasta encontrar nuestro sitio.

    Gracias.

  6. Posted 28/10/2008 at 07:10:45 | Permalink

    Está clarísimo: el asunto es subirle una rayita a la penosa/risible ¿calidad? de la traducción automática. Auguro un gran éxito, sobre todo si la gente que se dedique a poner en español (ojo, no traducir, eso es otra cosa y tú mismo lo entiendes) los textos de ese mercado inexplorado sabe algo más de ortografía y puntuación que el dueño del chiringuito. ¡Enhorabuena!

  7. Gabriela
    Posted 28/10/2008 at 07:10:01 | Permalink

    [quote]En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.[/quote]

    ¿Y en qué cambia que el cliente no esté usando servicios de traducción? No lo entiendo. En todo caso, doble estafa: al traductor y al cliente.

    [quote]Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.[/quote]

    Ya veo que no buscan la perfección… basta con mirar el sitio Web en español. Además, ¿cómo puedes estar seguro de que tu cliente no quiera un buen trabajo? ¿No es engañarlo? El sitio Web ofrece una propuesta que en ningún momento aclara que la traducción no será de buena calidad. Deberías aclararlo…

  8. Posted 28/10/2008 at 07:10:15 | Permalink

    Bueno lo importante aquí es que aun no hemos salido.Es decir,si os fijáis los clientes no pueden registrarse porque pedimos un código exactamente para eso,para que no se registre aun ninguno ni mucho menos pueden insertar una traducción.
    Simplemente estamos probando el software con traductores,no tenemos admitimos clientes aun y todos los textos de la web seguramente cambiaran de aquí a ese momento.

    Y tenéis toda la razón con las faltas de ortografía.Estamos en ello también.

  9. Eva
    Posted 28/10/2008 at 08:10:45 | Permalink

    Hola Oscar,

    Pero, por lo que veo en la web de http://www.babelic.com, sí requieres a tus traductores que sean capaces de emitir factura legal. En el caso de España, por ejemplo, eso significaría que a las tarifas que les pagas (0,014€, si he entendido bien) habría que descontarles un IRPF del 15%. Sin olvidar que el traductor ha de pagar sus cuotas a la Seguridad Social, que ahora mismo deben de andar por un mínimo de unos 250 euros al mes. ¿No ves una contradicción entre exigir a tus trabajadores que estén dados de alta legalmente (cosa muy lógica y comprensible) y, por otra, justificar los bajos precios que ofreces en el hecho de que no estás buscando traductores profesionales, sino que cualquiera con conocimiento de dos lenguas extranjeras vale?
    Y mi opinión sobre el hecho de que quieras aprovecharte de personas residentes en países con dificultades económicas y encima quieras ir de benefactor me la voy a callar, pero bueno, es totalmente comprensible vista la ola de neoliberalismo que nos invade.

  10. Posted 28/10/2008 at 09:10:21 | Permalink

    Creo que no es una contradiccion Maria.
    Tambien dejamos claro que un traductor puede solo dedicar unas pocas horas al mes a Babelic.
    Es decir,si por cualquier razon tienes horas o periodos en los que no tienes tarea tu decides si quieres o no conectarte a Babelic.

    Solo somos una opcion,nada mas.

  11. Posted 28/10/2008 at 10:10:53 | Permalink

    Para mí la gran contradicción es buscar traductores para este tipo de trabajo. Si lo que quieres es ir un pelín más allá de la traducción automática y estás convencido de que no se requiere de nadie especializado, basta con hacer el trabajo tú mismo con un grupo de amigos. ¿Para qué montar una empresa? ¿No tienes tiempos muertos que dedicar a esta noble labor? ¿Con las ganancias no podrías comprar muchos diccionarios y hacerte millonario? Lo mejor sería plantear el asunto de manera frontal y clara desde el principio: ofrecer pasar textos al español sin criterios de calidad, barato y rápido. Para eso no necesitas traductores, necesitas un diccionario y un curso de redacción básica. Los profesionales gastamos más colaborando con gente como tú que yéndonos al cine o a la biblioteca en nuestro tiempo libre.

  1. No hay pingbacks por el momento.
    Puedes enlazar este post desde tu blog usando el enlace de trackback.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*
  • Links

  • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 Proscar Order Online No Perscription Buy Keflex Online No Prescription Generic Buying Furosemide Buy Tablets Synthroid Cymbalta Order Online Canada Cheapest Order Biaxin Take Actonel Pills Buy No Prescription Ampicillin Buy Alternative Diflucan Prescription Drug Viagra Lowest Price Viagra No Prescription Lamictal Kaufen Ohne Rezept Online Buy Astelin Without A Prescription Take CarboXactin Pills Buy Cialis Fast Shipping Ventolin Kaufen Ohne Rezept Canada Buy Viagra Online Buying Prednisone Alternative Buying Premarin Order Yasmin No Prescription Acheter Lisinopril En Ligne Maxalt Buy No Prescription Viagra Coupuns Viagra Online In United States No Prescription Antibiotics Online Cheapest Viagra Prices Soft Tab Viagra From India Canada Zofran Pharmacy Diovan Buy From Turkey Online Pharmacy The Netherlands No Prescription