<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Lecciones practicas de aplanamiento terrestre</title>
	<atom:link href="http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/</link>
	<description>El día a día del proyecto desde dentro</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 03:28:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: Atenea</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-320</link>
		<dc:creator>Atenea</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 18:16:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-320</guid>
		<description>Para mí la gran contradicción es buscar traductores para este tipo de trabajo. Si lo que quieres es ir un pelín más allá de la traducción automática y estás convencido de que no se requiere de nadie especializado, basta con hacer el trabajo tú mismo con un grupo de amigos. ¿Para qué montar una empresa? ¿No tienes tiempos muertos que dedicar a esta noble labor? ¿Con las ganancias no podrías comprar muchos diccionarios y hacerte millonario? Lo mejor sería plantear el asunto de manera frontal y clara desde el principio: ofrecer pasar textos al español sin criterios de calidad, barato y rápido. Para eso no necesitas traductores, necesitas un diccionario y un curso de redacción básica. Los profesionales gastamos más colaborando con gente como tú que yéndonos al cine o a la biblioteca en nuestro tiempo libre.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para mí la gran contradicción es buscar traductores para este tipo de trabajo. Si lo que quieres es ir un pelín más allá de la traducción automática y estás convencido de que no se requiere de nadie especializado, basta con hacer el trabajo tú mismo con un grupo de amigos. ¿Para qué montar una empresa? ¿No tienes tiempos muertos que dedicar a esta noble labor? ¿Con las ganancias no podrías comprar muchos diccionarios y hacerte millonario? Lo mejor sería plantear el asunto de manera frontal y clara desde el principio: ofrecer pasar textos al español sin criterios de calidad, barato y rápido. Para eso no necesitas traductores, necesitas un diccionario y un curso de redacción básica. Los profesionales gastamos más colaborando con gente como tú que yéndonos al cine o a la biblioteca en nuestro tiempo libre.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oscar</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-319</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 17:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-319</guid>
		<description>Creo que no es una contradiccion Maria.
Tambien dejamos claro que un traductor puede solo dedicar unas pocas horas al mes a Babelic.
Es decir,si por cualquier razon tienes horas o periodos en los que no tienes tarea tu decides si quieres o no conectarte a Babelic.

Solo somos una opcion,nada mas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que no es una contradiccion Maria.<br />
Tambien dejamos claro que un traductor puede solo dedicar unas pocas horas al mes a Babelic.<br />
Es decir,si por cualquier razon tienes horas o periodos en los que no tienes tarea tu decides si quieres o no conectarte a Babelic.</p>
<p>Solo somos una opcion,nada mas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eva</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-318</link>
		<dc:creator>Eva</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 16:31:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-318</guid>
		<description>Hola Oscar,

Pero, por lo que veo en la web de www.babelic.com, sí requieres a tus traductores que sean capaces de emitir factura legal. En el caso de España, por ejemplo, eso significaría que a las tarifas que les pagas (0,014€, si he entendido bien) habría que descontarles un IRPF del 15%. Sin olvidar que el traductor ha de pagar sus cuotas a la Seguridad Social, que ahora mismo deben de andar por un mínimo de unos 250 euros al mes. ¿No ves una contradicción entre exigir a tus trabajadores que estén dados de alta legalmente (cosa muy lógica y comprensible) y, por otra, justificar los bajos precios que ofreces en el hecho de que no estás buscando traductores profesionales, sino que cualquiera con conocimiento de dos lenguas extranjeras vale?
Y mi opinión sobre el hecho de que quieras aprovecharte de personas residentes en países con dificultades económicas y encima quieras ir de benefactor me la voy a callar, pero bueno, es totalmente comprensible vista la ola de neoliberalismo que nos invade.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Oscar,</p>
<p>Pero, por lo que veo en la web de <a href="http://www.babelic.com" rel="nofollow">http://www.babelic.com</a>, sí requieres a tus traductores que sean capaces de emitir factura legal. En el caso de España, por ejemplo, eso significaría que a las tarifas que les pagas (0,014€, si he entendido bien) habría que descontarles un IRPF del 15%. Sin olvidar que el traductor ha de pagar sus cuotas a la Seguridad Social, que ahora mismo deben de andar por un mínimo de unos 250 euros al mes. ¿No ves una contradicción entre exigir a tus trabajadores que estén dados de alta legalmente (cosa muy lógica y comprensible) y, por otra, justificar los bajos precios que ofreces en el hecho de que no estás buscando traductores profesionales, sino que cualquiera con conocimiento de dos lenguas extranjeras vale?<br />
Y mi opinión sobre el hecho de que quieras aprovecharte de personas residentes en países con dificultades económicas y encima quieras ir de benefactor me la voy a callar, pero bueno, es totalmente comprensible vista la ola de neoliberalismo que nos invade.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oscar</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-317</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:57:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-317</guid>
		<description>Bueno lo importante aquí es que aun no hemos salido.Es decir,si os fijáis los clientes no pueden registrarse porque pedimos un código exactamente para eso,para que no se registre aun ninguno ni mucho menos pueden insertar una traducción.
Simplemente estamos probando el software con traductores,no tenemos admitimos clientes aun y todos los textos de la web seguramente cambiaran de aquí a ese momento.

Y tenéis toda la razón con las faltas de ortografía.Estamos en ello también.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno lo importante aquí es que aun no hemos salido.Es decir,si os fijáis los clientes no pueden registrarse porque pedimos un código exactamente para eso,para que no se registre aun ninguno ni mucho menos pueden insertar una traducción.<br />
Simplemente estamos probando el software con traductores,no tenemos admitimos clientes aun y todos los textos de la web seguramente cambiaran de aquí a ese momento.</p>
<p>Y tenéis toda la razón con las faltas de ortografía.Estamos en ello también.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriela</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-316</link>
		<dc:creator>Gabriela</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:51:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-316</guid>
		<description>[quote]En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.[/quote]


¿Y en qué cambia que el cliente no esté usando servicios de traducción? No lo entiendo. En todo caso, doble estafa: al traductor y al cliente.

[quote]Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.[/quote]

Ya veo que no buscan la perfección... basta con mirar el sitio Web en español. Además, ¿cómo puedes estar seguro de que tu cliente no quiera un buen trabajo? ¿No es engañarlo? El sitio Web  ofrece una propuesta que en ningún momento aclara que la traducción no será de buena calidad. Deberías aclararlo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[quote]En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.[/quote]</p>
<p>¿Y en qué cambia que el cliente no esté usando servicios de traducción? No lo entiendo. En todo caso, doble estafa: al traductor y al cliente.</p>
<p>[quote]Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.[/quote]</p>
<p>Ya veo que no buscan la perfección&#8230; basta con mirar el sitio Web en español. Además, ¿cómo puedes estar seguro de que tu cliente no quiera un buen trabajo? ¿No es engañarlo? El sitio Web  ofrece una propuesta que en ningún momento aclara que la traducción no será de buena calidad. Deberías aclararlo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Atenea</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-315</link>
		<dc:creator>Atenea</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:46:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-315</guid>
		<description>Está clarísimo: el asunto es subirle una rayita a la penosa/risible ¿calidad? de la traducción automática. Auguro un gran éxito, sobre todo si la gente que se dedique a poner en español (ojo, no traducir, eso es otra cosa y tú mismo lo entiendes) los textos de ese mercado inexplorado sabe algo más de ortografía y puntuación que el dueño del chiringuito. ¡Enhorabuena!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Está clarísimo: el asunto es subirle una rayita a la penosa/risible ¿calidad? de la traducción automática. Auguro un gran éxito, sobre todo si la gente que se dedique a poner en español (ojo, no traducir, eso es otra cosa y tú mismo lo entiendes) los textos de ese mercado inexplorado sabe algo más de ortografía y puntuación que el dueño del chiringuito. ¡Enhorabuena!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oscar</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-314</link>
		<dc:creator>Oscar</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:31:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-314</guid>
		<description>Hola a todos,

Comprendo totalmente vuestro enfado,pero creo que mi mayor torpeza es no saber comunicar nuestro modelo de negocio.
En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.
Ventas en Ebay,correos electronicos etc,textos que ahora mismo se estan traduciendo mediante traductores automaticos,a traves de favores deconocidos o directamente no se estan traduciendo.Entonces,nos dedicamos a un segmento totalmente distinto al que ataca un traductor profesional.De la misma forma que un traductor automatico no le resta trabajo a un traductor profesional nosotros tampoco lo hacemos.
Y el otro punto es el del pago.Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.Si quiere un texto perfecto el mismo lo solicitara a un traductor profesional.
Entonces no bajamos la tarifa del traductor en ratio precio/hora.Si es cierto que un traductor muy especializado con una tarifa alta con nosotros estaria perdiendo dinero porque no nos orientamos a ese tipo de cliente que el busca.

Ademas de todo esto,estamos en beta y adecuando las tarifas y los plazos hasta encontrar nuestro sitio.

Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos,</p>
<p>Comprendo totalmente vuestro enfado,pero creo que mi mayor torpeza es no saber comunicar nuestro modelo de negocio.<br />
En Babelic nos orientamos a un tipo de cliente que creemos no esta usando servicios de traducción ahora mismo.<br />
Ventas en Ebay,correos electronicos etc,textos que ahora mismo se estan traduciendo mediante traductores automaticos,a traves de favores deconocidos o directamente no se estan traduciendo.Entonces,nos dedicamos a un segmento totalmente distinto al que ataca un traductor profesional.De la misma forma que un traductor automatico no le resta trabajo a un traductor profesional nosotros tampoco lo hacemos.<br />
Y el otro punto es el del pago.Nuestra traduccion es distinta a la que hace un traductor profesional,buscamos que le consuma mucho menos tiempo realizarla ya que nuestro cliente no busca la perfeccion.Si quiere un texto perfecto el mismo lo solicitara a un traductor profesional.<br />
Entonces no bajamos la tarifa del traductor en ratio precio/hora.Si es cierto que un traductor muy especializado con una tarifa alta con nosotros estaria perdiendo dinero porque no nos orientamos a ese tipo de cliente que el busca.</p>
<p>Ademas de todo esto,estamos en beta y adecuando las tarifas y los plazos hasta encontrar nuestro sitio.</p>
<p>Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-313</link>
		<dc:creator>Bob</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:21:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-313</guid>
		<description>A mí no me parece, lo afirmo, tus tarifas son ridículas no importa el país en el cual vivan los traductores. Realmente deberías dedicarte a otra cosa y a ganar la pasta con tu esfuerzo no con el de personas que viven en países más pobres que España. Tampoco te engañes, no les estás dando trabajo y algo de dinero, los estás sometiendo a tu torpeza.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mí no me parece, lo afirmo, tus tarifas son ridículas no importa el país en el cual vivan los traductores. Realmente deberías dedicarte a otra cosa y a ganar la pasta con tu esfuerzo no con el de personas que viven en países más pobres que España. Tampoco te engañes, no les estás dando trabajo y algo de dinero, los estás sometiendo a tu torpeza.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriela</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-312</link>
		<dc:creator>Gabriela</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:19:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-312</guid>
		<description>Totalmente de acuerdo con María. Me parece que es querer hacer negocio a costilla ajena. Además, el proponer traducciones hechas por "cualquiera que sepa el idioma" se asemeja a someterse a una cirugía en manos de alguien que entienda de anatomía (un carnicero, por ejemplo).

Me parece vergonzoso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totalmente de acuerdo con María. Me parece que es querer hacer negocio a costilla ajena. Además, el proponer traducciones hechas por &#8220;cualquiera que sepa el idioma&#8221; se asemeja a someterse a una cirugía en manos de alguien que entienda de anatomía (un carnicero, por ejemplo).</p>
<p>Me parece vergonzoso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristina</title>
		<link>http://blog.babelic.com/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-311</link>
		<dc:creator>Cristina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 15:19:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tralima.net/blog/lecciones-practicas-de-aplanamiento-terrestre/#comment-311</guid>
		<description>Te dedicas a explotar a gente en los países más pobres y además te vanaglorias de eso!
¿No tienes vergüenza?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te dedicas a explotar a gente en los países más pobres y además te vanaglorias de eso!<br />
¿No tienes vergüenza?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

