¿Qué diferencia hay entre traducción y localización?

Cuando vemos los servicios de agencias y traductores, a menudo vemos que ofrecen servicios de “localización”. Pero, ¿qué es la localización, y en qué se diferencia de la traducción?

Con localizacion entendemos normalmente el proceso de traducción de cualquier software: un sitio web, un programa informatico, etc. Pero según las definiciones oficiales, como la proporcionada por la LISA, la localización se incluye dentro del proceso de fabricación del producto y abarca además la adaptación de los contenidos para las culturas a las que está destinada. La localización incluye la traducción y modificación del código de programación, la traducción y modificación del contenido de una web o producto, la traducción y maquetación de la documentación y la comprobación final de la web o el software localizados.

Así pues, la traducción sería un elemento más en el proceso de localización. Pero este proceso se suele dar en grandes empresas y mediante una colaboración estrecha con los localizadores, por lo que incluso suelen tener un departamento propio.

Con la “globalización” de las herramientas y conocimientos informáticos, se ha podido externalizar este proceso, y hasta los productos más simples, como un juego para móvil, pueden “localizarse”, ya que se omiten varios pasos para simplemente traducir el contenido lingüístico del producto.

Por ello, el término “localización” se ha extendido a todas las traducciones que se hagan de un producto informático, en las que a menudo habrá que tener en cuenta factores que no se suelen dar en las traducciones corrientes: formatos, lenguajes informáticos, terminología, etc.

Para poder localizar un software, se necesita extraer todos los recursos que son susceptibles de adaptarse a otro idioma, y colocarlos en un archivo externo. Aquí se puede encontrar más información.

Utiliza formatos de archivos de localización estándar

Con localización de software nos referimos a la adaptación de los recursos (textos, imágenes etc) de dicho software (una web, una aplicación o programa etc) al idioma y normas culturales de otro país.

En estos casos lo que se hace es  exportar estos recursos, principalmente cadenas de texto, a un fichero externo que se envía a un traductor para que realice la traducción.

Hablaremos en otro post más a fondo sobre la localización de software pero en este post queremos comentar la conveniencia de usar archivos estándar para el trabajo con la localización ya que nos encontramos muchas veces que se trabaja con archivos que no son los más óptimos para manejar este proceso. Vamos a comentar porque hay mejores opciones que el tener nuestros literales en un archivo Word o txt de texto plano.

Existen varios formatos más o menos estándar a la hora de trabajar: ficheros PO en php, ficheros Properties en Java, ResX en .Net, Xliff en otros muchos formatos etc. etc., existen bastantes más. Muchísimos proyectos tienen también una forma de trabajo no estándar pero si muy similar guardando sus cadenas en algún sitio como un fichero o una base de datos y teniendo una forma de asociar cada cadena con su traducción a un idioma determinado.

Es importante que o bien usemos formatos estándar o bien cuando los exportemos lo hagamos a uno de estos formatos. El coste de tiempo será muy similar y cuentan con muchas ventajas .Enumeramos las más importantes:

  • Existen herramientas y programas para traducir de forma más optima estos formatos de forma que la traducción final tendrá una mejor traducción. Por ejemplo es fácil que un programa recuerde que cierta cadena la habéis traducido en un fichero anterior y por tanto proponga la misma traducción y por tanto esta ofrezca una mejor coherencia.
  • Podrías añadir comentarios a cada línea para darle al traductor información sobre el contexto de esa cadena.
  • Conocerás en todo momento la traducción de cada cadena. Es decir, si pones todas tus cadenas en un fichero sin formato como un txt etc., no sabrás o tendrás que intentar adivinar cuál es la traducción de cada frase. Con un fichero con formato siempre tendrás la traducción de cada frase al lado de cada original.
  • Modificaciones y adicciones: este es uno de los puntos más importantes. Podrás añadir y modificar cadenas a dicho archivo de forma sencilla de forma que solo tendrás que añadir una cadena y al estar su traducción vacía el traductor ya sabrá que dicha cadena está pendiente y podrá traducirla. Lo mismo para las modificaciones, si modificas un texto solo tienes que borrar la traducción para que el traductor lo sepa. Como decimos es un punto importantísimo, ya que aunque traducir los primeros ficheros es muy sencillo
  • Cálculos: en nuestro caso, cuando subes un archivo de localización a nuestra web, nosotros calculamos el número de palabras y te facturamos solo las cadenas sin traducir. Podemos saberlo gracias a lo que comentamos en el punto anterior, solo tenemos que traducir las cadenas pendientes. Esto es muy útil también para gestionar las modificaciones y nuevas versiones en el menor tiempo posible.

En Babelic soportamos varios formatos de este tipo, aquí puedes ver información sobre formatos. Para los casos en los que el cliente no utiliza alguno de estos formatos, por ejemplo por tener las cadenas en la base de datos, recomendamos que convierta dichas cadenas a nuestro formato Excel. Es un formato muy sencillo y que incluye todas las ventajas comentadas anteriormente.

Por tanto utiliza siempre que sea posible este tipo de formatos, nosotros creemos que es prácticamente imprescindible hacerlo.

Proyecto de servicios sin ánimo de lucro

En Babelic hemos comenzando un nuevo proyecto con el que vamos a colaborar con todo tipo de empresas sin ánimo de lucro, proyectos solidarios o que en su propia esencia presenten un beneficio real y también desinteresado para la comunidad.

Esta colaboración la implementaremos ayudando desinteresadamente con la traducción y localización de los contenidos de estos proyectos. Para ello buscaremos traductores voluntarios, ofreceremos las herramientas necesarias  etc. etc. encargándonos nosotros de todo el proceso y procurando conseguir el menor coste posible para el proyecto pudiendo llegar a ser totalmente gratuito.

La iniciativa ha comenzado ya a dar sus frutos y el primer proyecto con el que hemos podido colaborar es Artesanum, realizando para ellos la localización de su web a italiano. Artesanum pertenece al conocido Grupo Intercom, lo hace a la rama de “proyectos sociales” de dicho grupo y pretenden ofrecer una herramienta con la que los distintos gremios de artesanos de todo el mundo puedan ofrecer sus productos al consumidor final, sin intermediarios y por tanto evitando cualquier añadido. Además, Artesanum se compromete a donar durante 20 años sus beneficios a proyectos que apoyen el trabajo artesanal en el mundo.

Ya lo sabes, si tienes algún proyecto que creas que pueda ser beneficiario de nuestro servicio solidario no dudes en ponerte en contacto con nosotros y encontraremos la forma en la que podamos ayudarte.

Consejos a la hora de encargar un trabajo de traducción

En este post vamos a comentar algunos puntos a tener en cuenta a la hora de encargar una traducción de un texto (hablaremos de la localización próximamente). Así conseguiremos que la traducción sea más rápida y sobre todo, tenga más calidad.

A la hora de insertar el texto: La opción de inserción directa es aconsejable para textos sin formato, o en el que este no sea importante, ya que puede que se pierda en el proceso. Además, antes de subir cualquier texto, cerciórese de que este es correcto y de que no se incluyen por error palabras o frases que no tiene interés en traducir.

En el siguiente paso, si ha elegido la opción profesional sopese bien las opciones de revisión y especialización, sobre todo si su texto va a ser publicado o requiere cierta formalidad. Pero sobre todo, no pase por alto la casilla de Observaciones, ya que es fundamental para que la traducción se adapte perfectamente a sus necesidades. En ella puede incluir comentarios sobre:

- Imágenes. Si hay texto en las imágenes, es muy probable que este no se pueda traducir directamente. Si aun así queremos el texto traducido, podemos indicarlo para que se traduzca de forma aparte.

- Contexto. Podemos comentar brevemente la naturaleza del texto: quién lo ha escrito, para qué público está escrito, con qué intención. Estos datos, por muy obvios que parezcan, son decisivos para que la traducción tenga el estilo que queremos y cause el mayor impacto a la audiencia a la que nos referimos.

- Glosario o palabras clave. Aun si se trata de un texto pequeño o sencillo, lo más recomendable es indicar qué palabras se deben traducir y cuáles no, y cómo se deben traducir. También se puede aportar documentación sobre el texto, incluyendo la web o el blog del que proviene.

No dude en incluir además todo lo que espera de la traducción. Es decir, que puede indicar si desea que la traducción sea muy fiel y literal, o si en cambio prefiere que suene muy natural y fluida.

Recuerde que usted forma parte del proceso de traducción. ¡Aprovéchelo!

Nueva incorporación

Tenemos el placer de dar la bienvenida a Mizar Becerril Bustos como nueva incorporación a Babelic.com.

Mizar es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cuenta con formación especifica en localización, además de ser traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Con nosotros se responsabilizara de la gestión de calidad en nuestros procesos: mejora de herramientas, selección de traductores, asesoramiento a clientes etc. etc.

Bienvenida Mizar.

Actualización de tarifas

Este mes de Septiembre termina la promoción de precios en Babelic y hoy mismo hemos actualizado nuestra tarifa profesional de traducción,  los nuevos precios están configurados de esta forma:

  • Español->inglés e inglés->español: 0.065€ por palabra.
  • Resto de idiomas: 0.07€ por palabra.

Además de esto hemos incluido como opción la revisión del texto. Por solo un céntimo más por palabra le enviaremos el texto traducido a un segundo traductor para que corrija posibles errores gramaticales, tipos u omisiones etc. etc. Es un servicio muy recomendable y además económico.

La tarifa estándar de traducción continuara en promoción hasta el próximo lunes 28/10 así que si tienes textos pendientes date prisa!!

Nuevos idiomas y soporte de documentos

Tras un periodo de pruebas por fin hemos publicado en Babelic un cambio significativo, ahora ya puedes subir tus archivos directamente a Babelic. Hasta ahora solo permitíamos insertar texto directamente en nuestro editor lo cual en muchas ocasiones era insuficiente.

Por eso ahora hemos cambiado el editor y ahora puedes traducir directamente tus Word, Pdf etc. etc. La forma de trabajo sigue siendo la misma, subes tu documento y en el mismo momento obtienes el número de palabras y precio total por su traducción.Los documentos solo pueden ser traducidos bajo nuestra tarifa profesional.

Editor ficheros

Editor ficheros

El límite de tamaño de los archivos es de 10MB y soportamos formatos tanto para la traducción de documentos como de localización. Estos son los que soportamos actualmente pero estamos continuamente añadiendo nuevos tipos de ficheros:

• Microsoft Word (.doc, .docx)

• Adobe PDF (.pdf)

• Microsoft PowerPoint (.ppt)

• Texto plano (.txt)

• Texto enriquecido (.rtf)

• Gettext Portable Object (.po)

• Translation Memory Exchange (.tmx

• Microsoft Excel (.xls, .xlsx)

Puedes ver más información sobre los distintos formatos aquí.

También hemos añadido nuevos idiomas a la lista de lenguajes soportados: catalán y portugués.

Hemos incorporado soporte online a Babelic

Nota breve para indicar que desde hoy hemos añadido soporte online (live support) a Babelic. Es un servicio mediante el cual puedes hablar con en tiempo real con uno de nuestros operadores para resolver dudas etc.

El motivo es sin duda intentar mejorar el ratio de conversión, creemos que será un cambio bastante interesante en este sentido.

Aun estamos probando el sistema y quedan elementos por configurar pero podéis encontrarlo en la parte superior derecha tanto en nuestra página principal como en el listado de traducciones de la zona interna de cliente.

Cambios en las tarifas

Hoy hemos publicado una nueva versión de la aplicación y con ella hemos sacado en beta un cambio sustancial .A partir de ahora tendremos dos tarifas de facturación para traducciones:

  • Tarifa estándar: Es la misma que hemos ofrecido hasta ahora, a 0.02€ por palabra en todos nuestros idiomas. Cualquiera de nuestros traductores puede efectuar la traducción de tu texto. Todos los traductores pasan una serie de pruebas de evaluación y se descarta a los que no obtienen una puntuación minima.Es valida para todo tipo de textos informales: correos electrónicos, documentación, posts en blogs e incluso páginas web.
  • Tarifa profesional: Es una nueva tarifa, el precio por palabra es de 0.05€ por palabra en todos los idiomas. Es realizada por traductores profesionales seleccionados especialmente por su valía, que además dedican un tiempo mucho mayor a la traducción. Es por tanto la tarifa correcta para textos en los que necesites una mayor calidad como páginas web mas cuidadas, comunicaciones a clientes etc. etc.

Estamos validando y corrigiendo procesos, es probable que próximamente publiquemos una nueva tarifa que incluirá tarifa profesional+corrección.Es decir, después de traducir otra persona se encargara de la corrección y adaptación de ese texto. Sera una tarifa con el objetivo de cubrir ese tipo de textos en los que es imprescindible la ausencia de errores y una altísima calidad tal como folletos, carteleria etc.

La tarifa estándar es la actualmente la seleccionada por defecto, por tanto las subscripciones a blogs, o los textos insertados a través de la API no podrán seleccionar aun ninguna y se les asignara la estándar por defecto

El fin de este aumento de tarifas no es otro que, dentro de nuestra política de precios bajos, adaptarnos lo máximo posible a los requerimientos de nuestros clientes. Por tanto si tienes cualquier sugerencia por favor no dejes de comunicárnosla.

Los precios que hemos mencionado anteriormente, tanto en la tarifa profesional como en la estándar, son precios de promoción y pronto los actualizaremos a su coste real. Por tanto si tienes textos pendientes es un buen momento para realizarlos, no dejes pasar la oportunidad.

Estamos traduciendo el blog de Rodolfo Carpintier

Es una buena noticia poder comentar que estamos traduciendo desde español a ingles el blog del presidente de DAD, Rodolfo Carpintier.

Rodolfo Carpintier es de sobra conocido en el sector, como presidente de DAD escribe sobre temas relacionados con los negocios en internet. Con esta internacionalización de sus contenidos sin duda uno de sus objetivos es obtener más visibilidad fuera de España.

Llevamos tiempo trabajando con varios clientes para traducir sus blogs y este es el primero que sale a la luz. Nos interesa mucho esta línea de trabajo porque además del volumen de trabajo nos proporciona repercusión y referencias.

Así que si tienes un blog y te interesa traducirlo a otro idioma ya sabes, somos sin duda tu mejor opción.Ahora mismo el proceso es semiautomatizado, introduces la URL de tu blog y continuamente estamos chequeando nuevas entradas y enviándote las traducciones por correo electrónico por lo que solo te queda hacer copy/paste de ese texto en tu blog. Es muy fácil, pero nuestros amigos de Blogestudio están trabajando en un plugin para Wordpress que hará el proceso completo insertando el texto en nuestra plataforma y después recogiendo y publicando directamente la traducción.

Y por supuesto para usos especiales e integraciones puedes usar directamente nuestra API

  • Links