Consejos a la hora de encargar un trabajo de traducción

En este post vamos a comentar algunos puntos a tener en cuenta a la hora de encargar una traducción de un texto (hablaremos de la localización próximamente). Así conseguiremos que la traducción sea más rápida y sobre todo, tenga más calidad.

A la hora de insertar el texto: La opción de inserción directa es aconsejable para textos sin formato, o en el que este no sea importante, ya que puede que se pierda en el proceso. Además, antes de subir cualquier texto, cerciórese de que este es correcto y de que no se incluyen por error palabras o frases que no tiene interés en traducir.

En el siguiente paso, si ha elegido la opción profesional sopese bien las opciones de revisión y especialización, sobre todo si su texto va a ser publicado o requiere cierta formalidad. Pero sobre todo, no pase por alto la casilla de Observaciones, ya que es fundamental para que la traducción se adapte perfectamente a sus necesidades. En ella puede incluir comentarios sobre:

- Imágenes. Si hay texto en las imágenes, es muy probable que este no se pueda traducir directamente. Si aun así queremos el texto traducido, podemos indicarlo para que se traduzca de forma aparte.

- Contexto. Podemos comentar brevemente la naturaleza del texto: quién lo ha escrito, para qué público está escrito, con qué intención. Estos datos, por muy obvios que parezcan, son decisivos para que la traducción tenga el estilo que queremos y cause el mayor impacto a la audiencia a la que nos referimos.

- Glosario o palabras clave. Aun si se trata de un texto pequeño o sencillo, lo más recomendable es indicar qué palabras se deben traducir y cuáles no, y cómo se deben traducir. También se puede aportar documentación sobre el texto, incluyendo la web o el blog del que proviene.

No dude en incluir además todo lo que espera de la traducción. Es decir, que puede indicar si desea que la traducción sea muy fiel y literal, o si en cambio prefiere que suene muy natural y fluida.

Recuerde que usted forma parte del proceso de traducción. ¡Aprovéchelo!

Nueva incorporación

Tenemos el placer de dar la bienvenida a Mizar Becerril Bustos como nueva incorporación a Babelic.com.

Mizar es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cuenta con formación especifica en localización, además de ser traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Con nosotros se responsabilizara de la gestión de calidad en nuestros procesos: mejora de herramientas, selección de traductores, asesoramiento a clientes etc. etc.

Bienvenida Mizar.

Actualización de tarifas

Este mes de Septiembre termina la promoción de precios en Babelic y hoy mismo hemos actualizado nuestra tarifa profesional,  los nuevos precios están configurados de esta forma:

  • Español->inglés e inglés->español: 0.065€ por palabra.
  • Resto de idiomas: 0.07€ por palabra.

Además de esto hemos incluido como opción la revisión del texto. Por solo un céntimo más por palabra le enviaremos el texto traducido a un segundo traductor para que corrija posibles errores gramaticales, tipos u omisiones etc. etc. Es un servicio muy recomendable y además económico.

La tarifa estándar continuara en promoción hasta el próximo lunes 28/10 así que si tienes textos pendientes date prisa!!

Nuevos idiomas y soporte de documentos

Tras un periodo de pruebas por fin hemos publicado en Babelic un cambio significativo, ahora ya puedes subir tus archivos directamente a Babelic. Hasta ahora solo permitíamos insertar texto directamente en nuestro editor lo cual en muchas ocasiones era insuficiente.

Por eso ahora hemos cambiado el editor y ahora puedes traducir directamente tus Word, Pdf etc. etc. La forma de trabajo sigue siendo la misma, subes tu documento y en el mismo momento obtienes el número de palabras y precio total por su traducción.Los documentos solo pueden ser traducidos bajo nuestra tarifa profesional.

Editor ficheros

Editor ficheros

El límite de tamaño de los archivos es de 10MB y soportamos formatos tanto para la traducción de documentos como de localización. Estos son los que soportamos actualmente pero estamos continuamente añadiendo nuevos tipos de ficheros:

• Microsoft Word (.doc, .docx)

• Adobe PDF (.pdf)

• Microsoft PowerPoint (.ppt)

• Texto plano (.txt)

• Texto enriquecido (.rtf)

• Gettext Portable Object (.po)

• Translation Memory Exchange (.tmx

• Microsoft Excel (.xls, .xlsx)

Puedes ver más información sobre los distintos formatos aquí.

También hemos añadido nuevos idiomas a la lista de lenguajes soportados: catalán y portugués.

Hemos incorporado soporte online a Babelic

Nota breve para indicar que desde hoy hemos añadido soporte online (live support) a Babelic. Es un servicio mediante el cual puedes hablar con en tiempo real con uno de nuestros operadores para resolver dudas etc.

El motivo es sin duda intentar mejorar el ratio de conversión, creemos que será un cambio bastante interesante en este sentido.

Aun estamos probando el sistema y quedan elementos por configurar pero podéis encontrarlo en la parte superior derecha tanto en nuestra página principal como en el listado de traducciones de la zona interna de cliente.

Cambios en las tarifas

Hoy hemos publicado una nueva versión de la aplicación y con ella hemos sacado en beta un cambio sustancial .A partir de ahora tendremos dos tarifas de facturación para traducciones:

  • Tarifa estándar: Es la misma que hemos ofrecido hasta ahora, a 0.02€ por palabra en todos nuestros idiomas. Cualquiera de nuestros traductores puede efectuar la traducción de tu texto. Todos los traductores pasan una serie de pruebas de evaluación y se descarta a los que no obtienen una puntuación minima.Es valida para todo tipo de textos informales: correos electrónicos, documentación, posts en blogs e incluso páginas web.
  • Tarifa profesional: Es una nueva tarifa, el precio por palabra es de 0.05€ por palabra en todos los idiomas. Es realizada por traductores profesionales seleccionados especialmente por su valía, que además dedican un tiempo mucho mayor a la traducción. Es por tanto la tarifa correcta para textos en los que necesites una mayor calidad como páginas web mas cuidadas, comunicaciones a clientes etc. etc.

Estamos validando y corrigiendo procesos, es probable que próximamente publiquemos una nueva tarifa que incluirá tarifa profesional+corrección.Es decir, después de traducir otra persona se encargara de la corrección y adaptación de ese texto. Sera una tarifa con el objetivo de cubrir ese tipo de textos en los que es imprescindible la ausencia de errores y una altísima calidad tal como folletos, carteleria etc.

La tarifa estándar es la actualmente la seleccionada por defecto, por tanto las subscripciones a blogs, o los textos insertados a través de la API no podrán seleccionar aun ninguna y se les asignara la estándar por defecto

El fin de este aumento de tarifas no es otro que, dentro de nuestra política de precios bajos, adaptarnos lo máximo posible a los requerimientos de nuestros clientes. Por tanto si tienes cualquier sugerencia por favor no dejes de comunicárnosla.

Los precios que hemos mencionado anteriormente, tanto en la tarifa profesional como en la estándar, son precios de promoción y pronto los actualizaremos a su coste real. Por tanto si tienes textos pendientes es un buen momento para realizarlos, no dejes pasar la oportunidad.

Estamos traduciendo el blog de Rodolfo Carpintier

Es una buena noticia poder comentar que estamos traduciendo desde español a ingles el blog del presidente de DAD, Rodolfo Carpintier.

Rodolfo Carpintier es de sobra conocido en el sector, como presidente de DAD escribe sobre temas relacionados con los negocios en internet. Con esta internacionalización de sus contenidos sin duda uno de sus objetivos es obtener más visibilidad fuera de España.

Llevamos tiempo trabajando con varios clientes para traducir sus blogs y este es el primero que sale a la luz. Nos interesa mucho esta línea de trabajo porque además del volumen de trabajo nos proporciona repercusión y referencias.

Así que si tienes un blog y te interesa traducirlo a otro idioma ya sabes, somos sin duda tu mejor opción.Ahora mismo el proceso es semiautomatizado, introduces la URL de tu blog y continuamente estamos chequeando nuevas entradas y enviándote las traducciones por correo electrónico por lo que solo te queda hacer copy/paste de ese texto en tu blog. Es muy fácil, pero nuestros amigos de Blogestudio están trabajando en un plugin para Wordpress que hará el proceso completo insertando el texto en nuestra plataforma y después recogiendo y publicando directamente la traducción.

Y por supuesto para usos especiales e integraciones puedes usar directamente nuestra API

Nueva funcionalidad para traductores:pago de abonos

Esta noche hemos subido la ultima versión de la web al server y con ella una nueva funcionalidad. A partir de ahora los traductores podrán ver en su seccion de abonos el importe que tienen habilitado para su cobro y seleccionar ellos mismos si quieren o no ejecutarlo, ademas de la forma de pago (Paypal,Western Union o transferencia bancaria).

Los requerimientos para el cobro son:que la traducción tenga por lo menos un mes de antigüedad (lo hacemos para prevenir posibles fraudes) y que el importe a abonar sea superior a 40€.Si estos requisitos no se dan, la pagina seguirá mostrando el mismo aspecto anterior, de lo contrario se habilitara una nueva funcionalidad indicándote el importe liberado y resto de opciones.

Lo único que debes hacer es seleccionar la opción de pago y subir la factura que debes haber creado previamente

Según la opción de pago que selecciones, te enviaremos un correo electrónico cuando lo hayamos realizado.

Esta funcionalidad es un paso más en la búsqueda de automatización máxima del flujo de trabajo que queremos llevar a cabo.

Soporte de ficheros PO

Tal y como habíamos comentado, hemos subido a producción la integración de ficheros PO y POT, estamos aun en pruebas pero por ahora está funcionando bien.

Esto significa que podrás traducir tus aplicaciones y páginas web usando Babelic sin esfuerzo, era algo que nos habíais pedido varias veces y en lo que vemos muchas posibilidades. Existen muchos otros formatos para internacionalizar software, pero en la práctica este es muy sencillo y si usas otro seguro que podrás adaptarlo sin ningún problema.

Para el que no lo conozca, los ficheros PO son seguramente el formato de internacionalización de aplicaciones más utilizados actualmente, son una de las partes metodológicas  de la librería GNU gettext.

Pronto empezaremos una serie de artículos sobre como internacionalizar aplicaciones, es un tema que en contra de lo que cabe pensar no esta tan avanzado como debiera. Multitud de formatos, codificaciones etc., hace de la localización de software un tema escabroso y sobre el que el desarrollador pasa de puntillas.

Que es para nosotros un fichero PO?: un fichero con el siguiente formato:

msgid  “cadena a traducir número 1”

msgstr “”

msgid “cadena a traducir número 2”

msgstr “”

Encima de las etiquetas “msgid” puede ir cualquier tipo de texto, con lo cual un ejemplo de fichero valido seria:(Extraído de un fichero real de Meneame.net)

……………………………………………………………………………………

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

#

#, fuzzy

msgid “”

msgstr “”

“Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n”

“Report-Msgid-Bugs-To: \n”

“POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:17+0200\n”

“PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n”

“Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n”

“Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n”

“MIME-Version: 1.0\n”

“Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n”

“Content-Transfer-Encoding: 8bit\n”

#: blogscloud.php:20 cloud.php:21 topstories.php:15 topusers-big.php:17

#: topusers.php:17

msgid “última semana”

msgstr “”

#: blogscloud.php:20 cloud.php:21 topstories.php:15 topusers-big.php:17

#: topusers.php:17

msgid “último mes”

msgstr “”

……………………………………………………………………………………

Pero, en aras de permitir que adaptes tus ficheros a este formato, también lo sería para nosotros este texto

msgid “última semana”

msgstr “”

msgid “último mes”

msgstr “”

Usa solamente este formato, no cosas como

msgid “”

“cadena 1″

“subcadena 1”

msgstr

O

msgid [0] “cadena 1”

msgstr

Ya que estos formatos no son aceptados. Decimos que ahora soportamos este formato porque lo que hacemos es contar y traducir solamente las palabras que se encuentran marcadas con la etiqueta msgid.Nosotros lo que haremos será devolverte el texto con el mismo formato que nos has enviado, rellenando las etiquetas  “msgstr” con el texto traducido, de forma que después de traducido el fichero te devolveríamos:

msgid “última semana”

msgstr “Traducción de última semana al idioma elegido”

msgid “último mes”

msgstr ” Traducción de último mes al idioma elegido”

Que debes hacer para empezar a usarlo, muy simple:

1.    Crea el fichero PO extrayendo las cadenas a traducir de tu aplicación

2.    Abre el fichero PO con un editor de texto, que soporte la codificación en la que lo has grabado. Que quiere decir “que soporte la codificación en la que lo has grabado”? pues que si lo has grabado en UTF-8, el editor debe soportar este formato, en la práctica se trata de que cuando lo abras no veas caracteres extraños en lugar de los acentos.

3.    Haz copy paste del texto en el editor de Babelic, debe quedar así: (nota que en la esquina inferior izquierda aparece que el formato se ha detectado)

Editor Babelic.com

4.    Ya esta, finaliza y abona la traducción

Cuando terminemos la traducción podrás verla en el panel de la misma forma que el resto o bien podrás descargarte el archivo traducido directamente (codificado en UTF-8).

Nada más, recordarte que esta funcionalidad esta aun en beta, coméntanos si ves cualquier error por favor.

Comenzamos la traducción de artículos externos

Como comentaba en el post anterior, estamos buscando textos  interesantes en otros idiomas para traducirlos utilizando babelic. El objetivo es captar audiencia, y que además se pueda ver los resultados y utilidad de nuestra web en estos menesteres. Las traducciones podemos enviarlas a la fuente original si cuenta con un sitio donde publicarlas, o hacerlo nosotros en el blog que hemos habilitado para tal efecto en translations.babelic.com donde iremos poniendo todos los artículos traducidos.No sabemos aun la duración de esta iniciativa, todo dependerá del coste y visibilidad alcanzada, al final del retorno de la inversión.

Y hemos empezado ya, con Paul Graham ni más ni menos. Iremos publicando la traducción de sus artículos según vayan apareciendo.

Si no conocéis a Paul Graham podéis ver mas info en la wikipedia, es un conocidísimo programador e inversor a través de Y Combinator, y en sus artículos suele hablar frecuentemente de startups, capital riesgo y temas similares. Tal y como indica en su blog, son artículos bastante  extensos y trabajados, escribe unos dos por mes aproximadamente.

Hemos publicado hoy su penúltimo artículo y el último está en proceso de traducción. El texto veréis que cuenta con algunos errores de sintaxis y traducción pero deliberadamente no vamos a modificar esos textos. La idea es publicar las traducciones de la misma forma que un cliente las obtendría sin revisiones ni modificaciones extra, poco a poco también podréis ver como las traducciones son cada vez mejores en base a las puntuaciones que los traductores irán alcanzando, lo que hará mantenerse a los mas validos.

Por cierto, este blog también se traduce utilizando babelic.

  • Links