Nueva funcionalidad para traductores:pago de abonos

Esta noche hemos subido la ultima versión de la web al server y con ella una nueva funcionalidad. A partir de ahora los traductores podrán ver en su seccion de abonos el importe que tienen habilitado para su cobro y seleccionar ellos mismos si quieren o no ejecutarlo, ademas de la forma de pago (Paypal,Western Union o transferencia bancaria).

Los requerimientos para el cobro son:que la traducción tenga por lo menos un mes de antigüedad (lo hacemos para prevenir posibles fraudes) y que el importe a abonar sea superior a 40€. Si estos requisitos no se dan, la pagina seguirá mostrando el mismo aspecto anterior, de lo contrario se habilitara una nueva funcionalidad indicándote el importe liberado y resto de opciones.

Lo único que debes hacer es seleccionar la opción de pago y subir la factura que debes haber creado previamente

Según la opción de pago que selecciones, te enviaremos un correo electrónico cuando lo hayamos realizado.

Esta funcionalidad es un paso más en la búsqueda de automatización máxima del flujo de trabajo que queremos llevar a cabo.

Soporte de ficheros PO

Tal y como habíamos comentado, hemos subido a producción la integración de ficheros PO y POT, estamos aun en pruebas pero por ahora está funcionando bien.

Esto significa que podrás traducir tus aplicaciones y páginas web usando Babelic sin esfuerzo, era algo que nos habíais pedido varias veces y en lo que vemos muchas posibilidades. Existen muchos otros formatos para internacionalizar software, pero en la práctica este es muy sencillo y si usas otro seguro que podrás adaptarlo sin ningún problema.

Para el que no lo conozca, los ficheros PO son seguramente el formato de internacionalización de aplicaciones más utilizados actualmente, son una de las partes metodológicas  de la librería GNU gettext.

Pronto empezaremos una serie de artículos sobre como internacionalizar aplicaciones, es un tema que en contra de lo que cabe pensar no esta tan avanzado como debiera. Multitud de formatos, codificaciones etc., hace de la localización de software un tema escabroso y sobre el que el desarrollador pasa de puntillas.

Que es para nosotros un fichero PO?: un fichero con el siguiente formato:

msgid  “cadena a traducir número 1”

msgstr “”

msgid “cadena a traducir número 2”

msgstr “”

Encima de las etiquetas “msgid” puede ir cualquier tipo de texto, con lo cual un ejemplo de fichero valido seria:(Extraído de un fichero real de Meneame.net)

……………………………………………………………………………………

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

#

#, fuzzy

msgid “”

msgstr “”

“Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n”

“Report-Msgid-Bugs-To: \n”

“POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:17+0200\n”

“PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n”

“Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n”

“Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n”

“MIME-Version: 1.0\n”

“Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n”

“Content-Transfer-Encoding: 8bit\n”

#: blogscloud.php:20 cloud.php:21 topstories.php:15 topusers-big.php:17

#: topusers.php:17

msgid “última semana”

msgstr “”

#: blogscloud.php:20 cloud.php:21 topstories.php:15 topusers-big.php:17

#: topusers.php:17

msgid “último mes”

msgstr “”

……………………………………………………………………………………

Pero, en aras de permitir que adaptes tus ficheros a este formato, también lo sería para nosotros este texto

msgid “última semana”

msgstr “”

msgid “último mes”

msgstr “”

Usa solamente este formato, no cosas como

msgid “”

“cadena 1″

“subcadena 1”

msgstr

O

msgid [0] “cadena 1”

msgstr

Ya que estos formatos no son aceptados. Decimos que ahora soportamos este formato porque lo que hacemos es contar y traducir solamente las palabras que se encuentran marcadas con la etiqueta msgid.Nosotros lo que haremos será devolverte el texto con el mismo formato que nos has enviado, rellenando las etiquetas  “msgstr” con el texto traducido, de forma que después de traducido el fichero te devolveríamos:

msgid “última semana”

msgstr “Traducción de última semana al idioma elegido”

msgid “último mes”

msgstr ” Traducción de último mes al idioma elegido”

Que debes hacer para empezar a usarlo, muy simple:

1.    Crea el fichero PO extrayendo las cadenas a traducir de tu aplicación

2.    Abre el fichero PO con un editor de texto, que soporte la codificación en la que lo has grabado. Que quiere decir “que soporte la codificación en la que lo has grabado”? pues que si lo has grabado en UTF-8, el editor debe soportar este formato, en la práctica se trata de que cuando lo abras no veas caracteres extraños en lugar de los acentos.

3.    Haz copy paste del texto en el editor de Babelic, debe quedar así: (nota que en la esquina inferior izquierda aparece que el formato se ha detectado)

Editor Babelic.com

4.    Ya esta, finaliza y abona la traducción

Cuando terminemos la traducción podrás verla en el panel de la misma forma que el resto o bien podrás descargarte el archivo traducido directamente (codificado en UTF-8).

Nada más, recordarte que esta funcionalidad esta aun en beta, coméntanos si ves cualquier error por favor.

Comenzamos la traducción de artículos externos

Como comentaba en el post anterior, estamos buscando textos  interesantes en otros idiomas para traducirlos utilizando babelic. El objetivo es captar audiencia, y que además se pueda ver los resultados y utilidad de nuestra web en estos menesteres. Las traducciones podemos enviarlas a la fuente original si cuenta con un sitio donde publicarlas, o hacerlo nosotros en el blog que hemos habilitado para tal efecto en translations.babelic.com donde iremos poniendo todos los artículos traducidos.No sabemos aun la duración de esta iniciativa, todo dependerá del coste y visibilidad alcanzada, al final del retorno de la inversión.

Y hemos empezado ya, con Paul Graham ni más ni menos. Iremos publicando la traducción de sus artículos según vayan apareciendo.

Si no conocéis a Paul Graham podéis ver mas info en la wikipedia, es un conocidísimo programador e inversor a través de Y Combinator, y en sus artículos suele hablar frecuentemente de startups, capital riesgo y temas similares. Tal y como indica en su blog, son artículos bastante  extensos y trabajados, escribe unos dos por mes aproximadamente.

Hemos publicado hoy su penúltimo artículo y el último está en proceso de traducción. El texto veréis que cuenta con algunos errores de sintaxis y traducción pero deliberadamente no vamos a modificar esos textos. La idea es publicar las traducciones de la misma forma que un cliente las obtendría sin revisiones ni modificaciones extra, poco a poco también podréis ver como las traducciones son cada vez mejores en base a las puntuaciones que los traductores irán alcanzando, lo que hará mantenerse a los mas validos.

Por cierto, este blog también se traduce utilizando babelic.

Salimos en beta pública

Hoy hemos abierto la aplicación tras 15 días en beta cerrada. Las pruebas han ido bien y el feedback ha sido bueno, aunque algo  escaso.

Seguimos corrigiendo errores, sobre todo de diseño. Una vez estabilizada la aplicación, algunos de nuestros próximos pasos en cuanto a producto:

· Soportar ficheros po, para permitir traducir software. Creo que será una buena fuente de ingresos.

· Traducir la web a otro idioma, ingles. No nos saldrán clientes en otros países si no nos promocionamos, pero es necesario tener la web en ingles para poder contactar con otros sites como directorios etc., darles un enlace y que puedan saber qué es lo que haces.

· Desarrollar algunos ejemplos con nuestra Api.

Por otro lado estamos buscando fuentes (blogs) en otros idiomas y que tengan bastantes seguidores en España para traducir sus artículos al español y publicarlos en un blog que haremos a tal efecto, un ejemplo con el que creo que empezaremos será Paul Graham. La idea es que tengan bastante audiencia como digo y la licencia o el dueño de los derechos lo permitan, además de que la frecuencia de actualización no sea muy alta, traducir Digg excede nuestras posibilidades.

Si tenéis alguna idea podéis dejarlo en los comentarios, lo mismo para blogs españoles que creais que pueden tener su hueco fuera, podemos llegar a acuerdos (un descuento, periodo de pruebas gratuito etc) para ayudaros a publicar vuestro contenido.

Y lo más importante, como promoción de lanzamiento hasta el próximo Viernes estamos haciendo un descuento de un 50% en todas las traducciones, cada palabra tiene un coste de 0.01€.Lastima que no nos conozca aun más gente, porque la oferta es buenísima.

Ya tenemos API

Buenos pues como digo en el titulo del post acabamos de publicar una API para que un programador pueda integrar Babelic con cualquier otro sistema.

Es una primera version y sufrira modificaciones, pero creemos que es un paso importante ya que puede dar bastante juego.Si deseas usarla, primero debemos habilitarte internamente para su uso, envianos un correo e indicanos que es lo que deseas hacer con ella y te activaremos.

Es bastante sencilla, consta de 5 metodos y es que solo hemos incluido la parte de usuario “cliente”, pero pronto añadiremos las funcionalidades de traductor y revisor.Esto quiere decir que con la API actual podras comprobar traducciones,cancelarlas,añadirlas etc como si entraras en nuestra web como cualquier otro cliente.Pero no podras realizar traducciones,tal y como las hace un traductor, por ahora no.

La documentacion aun es escasa pero suficiente para poder comenzar a trabajar con ella, iremos ampliandola. Os animais?

API de Babelic.

Buenas sensaciones

Las pruebas están yendo bien, ha habido errores pero no son críticos y en general el comportamiento del sistema ha sido bueno.

Los que nos habéis dado feedback también parece que ha sido positivo, aquí van algunas fuentes que han hablado de nosotros la semana pasada, iremos actualizando este post si salen más noticias estos días

A los que participáis en la beta y aun no lo habéis hecho, os animamos a que nos deis algún feedback sobre la aplicación, con un par de líneas seria más que suficiente. Podéis hacerlo de varias formas:enviandonos un correo, dejando un comentario aqui, utilizando el link que tenéis en la parte superior derecha de vuestra zona interna en el site “Enviar sugerencia”, o bien lo que ya sería perfecto escribiendo una pequeña reseña sobre el mismo en vuestras fuentes: blogs, twitter etc. etc.

Ya estamos en beta

Hoy por fin ha salido Babelic del horno.Todavia en beta cerrada pero ya totalmente funcional.

Un paso mas, que tenia que haber dado antes.Sacar un proyecto es mucho mas costoso de lo que aun parece, a los que vienen de la parte tecnica como yo comentarles que la programacion del sitio es una minima parte de lo necesario.

Estoy contento en general,saldran errores y hay muchas cosas a mejorar pero el proyecto va por buen camino.Hasta que la aplicacion no se estabilice no voy a seguir añadiendo o publicando funcionalidades (la API,internacionalizacion etc) pero ya tengo algunas cosas interesantes como pendientes.

Quieres ayudarnos y probar Babelic? deja un comentario y te enviare, en la medida de lo posible, un codigo para que puedas inscribirte.

Nueva Url

Bueno como veis hemos cambiado el blog de direccion.He traspasado la mayoria de posts, pero tambien he aprovechado para quitar algunos que eran realmente off-topic.

He estado estos dias configurando los idiomas,etc pero aun queda bastante por hacer asi que no te asustes si ves palabras y posts sin traducir.

La plantilla tambien nos la estan haciendo, espero poder subirla pronto.

Propuestas de logo

Estas son las propuestas que me han pasado como logos para Tralima, que os parecen? podria comentar un poco los conceptos que subyacen sobre cada uno, pero si te tienen que explicar lo que el logo te tiene que sugerir tampoco tiene mucho sentido.Son solo propuestas, a mi particularmente me gusta el 3 y quizas el 10 con algun color secundario.Señalar que la tagline no es la real, pero para el caso es lo mismo.

Bueno, entre los millones de lectores que tengo en el blog, podriais alguno darme vuestra opinión sobre cual os gusta mas?

Brand registration

Acabo de registrar la marca Tralima en la oficina de patentes.Es un relativamente sencillo y necesario tramite que se puede realizar en la red (si tienes un certificado de firma electrónica) y que por lo que parece no todas las empresas hacen.Si solo pides una clase el coste son 126€, y puedes hacerlo perfectamente como particular.

Digo relativo porque el formulario electronico es de lo peor que he visto en mucho tiempo.Solo IE, si usas Firefox en la mitad del tramite no podras continuar.

Si os interesa, esta es una introducción al tema.La solicitud debes hacerla en la pagina de la oepm, y este es un buscador para conocer si la marca ya esta registrada para el sector que buscas.

  • Links