<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Salimos en beta pública</title>
	<atom:link href="http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/</link>
	<description>El día a día del proyecto desde dentro</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 03:46:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-363</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 08:55:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-363</guid>
		<description>Muchas gracias Mizar, ya sabes que tendremos en cuenta tu ofrecimiento</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias Mizar, ya sabes que tendremos en cuenta tu ofrecimiento</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mizar</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-362</link>
		<dc:creator>Mizar</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 00:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-362</guid>
		<description>Soy traductora y colaboro con Babelic habitualmente.

A pesar de que los ingresos son bajos, para alguien que está empezando como yo es tener una oportunidad. Y creo que la idea es buena, porque hay un sector de clientes que no priorizan la calidad ya que no es fundamental, a veces porque los propios textos están mal escritos ya desde su origen, otras veces porque la rapidez es más importante. Me parece muy interesante que haya un término medio entre traducción automática y traducción profesional.

Pero yo quería decir que la calidad no puede ser tan baja, ya que el plazo del que disponemos al traducir es más que suficiente para buscar en diccionarios y documentarse sobre el tema. Además, seguramente trabajen profesionales como yo que no encontramos nada mejor en lo que ilustrar nuestros conocimientos recién adquiridos.

Por cierto, Óscar, me ofrezco a corregir los textos de la web (y a traducirla si es necesario), porque es cierto que da una imagen muy pobre del sitio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy traductora y colaboro con Babelic habitualmente.</p>
<p>A pesar de que los ingresos son bajos, para alguien que está empezando como yo es tener una oportunidad. Y creo que la idea es buena, porque hay un sector de clientes que no priorizan la calidad ya que no es fundamental, a veces porque los propios textos están mal escritos ya desde su origen, otras veces porque la rapidez es más importante. Me parece muy interesante que haya un término medio entre traducción automática y traducción profesional.</p>
<p>Pero yo quería decir que la calidad no puede ser tan baja, ya que el plazo del que disponemos al traducir es más que suficiente para buscar en diccionarios y documentarse sobre el tema. Además, seguramente trabajen profesionales como yo que no encontramos nada mejor en lo que ilustrar nuestros conocimientos recién adquiridos.</p>
<p>Por cierto, Óscar, me ofrezco a corregir los textos de la web (y a traducirla si es necesario), porque es cierto que da una imagen muy pobre del sitio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-361</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 17:35:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-361</guid>
		<description>Si Elena,eso es cierto.Yo solo hablo del proyecto, no hago las traducciones porque sino como bien dices esto si que seria una tomadura de pelo :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si Elena,eso es cierto.Yo solo hablo del proyecto, no hago las traducciones porque sino como bien dices esto si que seria una tomadura de pelo <img src='http://blog.babelic.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Comenzamos la traducción de artículos externos, en Babelic blog</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-360</link>
		<dc:creator>Comenzamos la traducción de artículos externos, en Babelic blog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 17:31:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-360</guid>
		<description>[...] comentaba en el post anterior, estamos buscando textos  interesantes en otros idiomas para traducirlos utilizando babelic. El [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] comentaba en el post anterior, estamos buscando textos  interesantes en otros idiomas para traducirlos utilizando babelic. El [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elena</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-359</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 16:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-359</guid>
		<description>Tienes fallos gramaticales, no puntúas correctamente, te faltan tildes por todas partes... es un auténtico despropósito. Tú verás.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tienes fallos gramaticales, no puntúas correctamente, te faltan tildes por todas partes&#8230; es un auténtico despropósito. Tú verás.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-358</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:19:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-358</guid>
		<description>Pero te refieres a que es malo mi texto (es el español) o su traducción Elena? o quizas ambos?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero te refieres a que es malo mi texto (es el español) o su traducción Elena? o quizas ambos?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elena</title>
		<link>http://blog.babelic.com/salimos-en-beta-publica/#comment-357</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:16:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.babelic.com/?p=68#comment-357</guid>
		<description>Vaya, vaya...no quise creérmelo cuando me hablaron de esta web, pero veo que es aún peor de lo que pensaba...
Viendo la cantidad de errores ortográficos que cometes en tus textos y la oferta que planteas, no discuto que la oferta sea buenísima, pero teniendo en cuenta que el precio de mercado más bajo posible para traducción de un idioma habitual (como inglés-español) es de 0,04 €, me da la sensación de que lo tuyo, más que una oferta, es una tomadura de pelo. Sinceramente, no puedo desearte que te vaya bien, porque esto se llama competencia deseal. Pero bueno, no creo que los clientes tarden en darse cuenta...
Por cierto, ¿te has parado a pensar qué margen de beneficio te queda? Lamentable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vaya, vaya&#8230;no quise creérmelo cuando me hablaron de esta web, pero veo que es aún peor de lo que pensaba&#8230;<br />
Viendo la cantidad de errores ortográficos que cometes en tus textos y la oferta que planteas, no discuto que la oferta sea buenísima, pero teniendo en cuenta que el precio de mercado más bajo posible para traducción de un idioma habitual (como inglés-español) es de 0,04 €, me da la sensación de que lo tuyo, más que una oferta, es una tomadura de pelo. Sinceramente, no puedo desearte que te vaya bien, porque esto se llama competencia deseal. Pero bueno, no creo que los clientes tarden en darse cuenta&#8230;<br />
Por cierto, ¿te has parado a pensar qué margen de beneficio te queda? Lamentable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

