Utiliza formatos de archivos de localización estándar

Con localización de software nos referimos a la adaptación de los recursos (textos, imágenes etc) de dicho software (una web, una aplicación o programa etc) al idioma y normas culturales de otro país.

En estos casos lo que se hace es  exportar estos recursos, principalmente cadenas de texto, a un fichero externo que se envía a un traductor para que realice la traducción.

Hablaremos en otro post más a fondo sobre la localización de software pero en este post queremos comentar la conveniencia de usar archivos estándar para el trabajo con la localización ya que nos encontramos muchas veces que se trabaja con archivos que no son los más óptimos para manejar este proceso. Vamos a comentar porque hay mejores opciones que el tener nuestros literales en un archivo Word o txt de texto plano.

Existen varios formatos más o menos estándar a la hora de trabajar: ficheros PO en php, ficheros Properties en Java, ResX en .Net, Xliff en otros muchos formatos etc. etc., existen bastantes más. Muchísimos proyectos tienen también una forma de trabajo no estándar pero si muy similar guardando sus cadenas en algún sitio como un fichero o una base de datos y teniendo una forma de asociar cada cadena con su traducción a un idioma determinado.

Es importante que o bien usemos formatos estándar o bien cuando los exportemos lo hagamos a uno de estos formatos. El coste de tiempo será muy similar y cuentan con muchas ventajas .Enumeramos las más importantes:

  • Existen herramientas y programas para traducir de forma más optima estos formatos de forma que la traducción final tendrá una mejor traducción. Por ejemplo es fácil que un programa recuerde que cierta cadena la habéis traducido en un fichero anterior y por tanto proponga la misma traducción y por tanto esta ofrezca una mejor coherencia.
  • Podrías añadir comentarios a cada línea para darle al traductor información sobre el contexto de esa cadena.
  • Conocerás en todo momento la traducción de cada cadena. Es decir, si pones todas tus cadenas en un fichero sin formato como un txt etc., no sabrás o tendrás que intentar adivinar cuál es la traducción de cada frase. Con un fichero con formato siempre tendrás la traducción de cada frase al lado de cada original.
  • Modificaciones y adicciones: este es uno de los puntos más importantes. Podrás añadir y modificar cadenas a dicho archivo de forma sencilla de forma que solo tendrás que añadir una cadena y al estar su traducción vacía el traductor ya sabrá que dicha cadena está pendiente y podrá traducirla. Lo mismo para las modificaciones, si modificas un texto solo tienes que borrar la traducción para que el traductor lo sepa. Como decimos es un punto importantísimo, ya que aunque traducir los primeros ficheros es muy sencillo
  • Cálculos: en nuestro caso, cuando subes un archivo de localización a nuestra web, nosotros calculamos el número de palabras y te facturamos solo las cadenas sin traducir. Podemos saberlo gracias a lo que comentamos en el punto anterior, solo tenemos que traducir las cadenas pendientes. Esto es muy útil también para gestionar las modificaciones y nuevas versiones en el menor tiempo posible.

En Babelic soportamos varios formatos de este tipo, aquí puedes ver información sobre formatos. Para los casos en los que el cliente no utiliza alguno de estos formatos, por ejemplo por tener las cadenas en la base de datos, recomendamos que convierta dichas cadenas a nuestro formato Excel. Es un formato muy sencillo y que incluye todas las ventajas comentadas anteriormente.

Por tanto utiliza siempre que sea posible este tipo de formatos, nosotros creemos que es prácticamente imprescindible hacerlo.

  • No Related Post
Enlace de trackback

One Trackback

  1. [...] los recursos que son susceptibles de adaptarse a otro idioma, y colocarlos en un archivo externo. Aquí se puede encontrar más [...]

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*
  • Links